Rapanui Proper and Place Names versus Rongorongo Texts
© Sergei V. Rjabchikov
previous nextPart 13.
Notes
1. Cf. Maori paina ‘to warm oneself’.
2. The Maori expression ara matua ‘the main road; ecliptic’ is known, see Best 1955.
3. This fish is a symbol of the death, too.
4. Cf. also Rapanui huri ‘to give to drink; to pour’.
5. Old Rapanui teketeke ‘chief; lord’ is registered in a brief Rapanui vocabulary which was composed during Felipe González’ expedition in 1770 (Mellén 1986: 311), cf. also Maori take ‘king’ (< ‘ancestor’), cf. Marquesan teke ‘to sprout’. The tuna is an incarnation of the god Tangaroa, see Fedorova 1978: 24.
6. Cf. Rapanui motu ‘to carve’.
7. I have transcribed this place name as Ana tau rongo earlier, see Rjabchikov 2008a.
8. This text is interpreted by I.K. Fedorova (1978: 190-191, 354) partially.
9. A modified version of this chant is also known, see Barthel 1962b: 847.
10. If the word ahouu reads a honu, the words Ana Ahouu Mata ta(h)i will read Ana a [or Ana] honu(i) Mata ta(h)i ‘The main house of the First Face (= the statue Hoa-hakananaia)’.
11. K. Routledge (1998: 263) reads Rapanui komari as ko mari.
previous next